Mục tiêu và phạm vi
Các hướng dẫn này nhằm giúp khách hàng và các nhà
cung cấp dịch vụ đặt ra các mong muốn rõ ràng và có thể sử dụng làm cơ sở để
hướng dẫn những người hiệu đính bản dịch máy.
Hướng dẫn hiệu đính bản dịch máy của mỗi công ty
sẽ khác nhau tùy thuộc vào phạm vi các tham số. Trên thực tế, không thể trình
bày một loạt các hướng dẫn có thể đáp ứng tất cả tình huống. Chúng tôi mong
rằng các tổ chức sử dụng các hướng dẫn cơ bản này và sẽ điều chỉnh cho phù hợp
với mục đích riêng của mình. Nhìn chung, các hướng dẫn này giả thiết rằng người
biên dịch được trả tiền thực hiện công việc hiệu đính bản dịch máy song ngữ
(chứ không phải đơn ngữ), nhưng trong một số trường hợp công việc này có thể do
chuyên gia hoặc tình nguyện viên thông thạo hai thứ tiếng thực hiện. Các hướng
dẫn này không áp dụng riêng cho hệ thống hoặc ngôn ngữ cụ thể nào.
Đề xuất
Để giảm mức độ hiệu đính cần thiết (bất kể cặp
ngôn ngữ, hướng viết, loại hệ thống hoặc lĩnh vực), chúng tôi khuyên cần thực
hiện các công việc sau:
- Điều chỉnh hệ thống một
cách phù hợp, đó là đảm bảo từ điển cấp cao và mã ngôn ngữ dành cho các hệ
thống RBMT hoặc đào tạo bằng dữ liệu rõ ràng, chất
lượng cao, phù hợp cho từng lĩnh vực dành cho các hệ thống dữ
liệu hoặc hệ thống lai.
- Đảm bảo nội dung nguồn có chất
lượng tốt (đó là: viết đúng chính tả, đúng dấu chấm câu, rõ ràng) và nếu
có thể, điều chỉnh để dịch bằng MT (đó là sử dụng các quy tắc biên tập nội
dung cụ thể phù hợp với hệ thống MT định sử dụng).
- Tích hợp quản lý thuật ngữ qua
các hệ thống biên soạn nội dung nguồn, hệ thống Dịch máy (MT) và hệ thống
Bộ nhớ dịch (TM).
- Đào tạo người hiệu đính trước.
- Kiểm tra chất lượng bản dịch MT thô trước
khi thương lượng về định mức và giá cũng như đưa ra các mong muốn thích
hợp.
- Thống nhất về định nghĩa chất lượng cuối cùng của
thông tin cần hiệu đính dựa theo loại người dùng và mức độ chấp nhận.
- Trả tiền cho người hiệu
đính để họ cung cấp phản
hồi có cấu trúc về các lỗi MT thường gặp (và nếu có thể hướng
dẫn họ làm như vậy) để cải thiện hệ thống theo thời gian.
Hướng dẫn hiệu đính bản dịch máy
Giả thiết đã triển khai các đề xuất ở trên, chúng
tôi đề xuất một số hướng dẫn cơ bản về hiệu đính bản dịch máy. Công sức khi
hiệu đính dịch máy sẽ được xác định thông qua hai tiêu chí:
- Chất lượng của bản dịch thô
bằng MT.
- Chất lượng mong muốn cuối
cùng về nội dung.
Để đạt đến chất lượng tương tự như “bản dịch và
sửa đổi có chất lượng cao do con người thực hiện” (hay còn gọi là “chất lượng
có thể xuất bản”), cần thường xuyên hiệu đính đầy đủ. Đối với chất lượng thuộc
tiêu chuẩn thấp hơn, thường gọi là “đủ tốt” hoặc “phù hợp cho mục đích”, nên
thường xuyên hiệu đính qua. Tuy nhiên, hiệu đính qua bản dịch MT chất lượng tồi
có thể không làm cho bản dịch đạt tiêu chuẩn chất lượng ở mức có thể xuất bản.
Mặt khác, nếu chất lượng bản dịch thô bằng MT có chất lượng tốt, thì chỉ cần
hiệu đính qua mà không cần hiệu đính đầy đủ để đạt được chất lượng có thể xuất
bản. Do đó, thay vì làm rõ sự khác biệt giữa hướng dẫn về hiệu đính qua và hiệu
đính đầy đủ, chúng tôi sẽ làm rõ sự khác biệt giữa hai mức chất lượng mong
muốn. Các mức khác có thể xác định, nhưng chúng tôi muốn đơn giản hóa các khái
niệm ở đây. Các hướng dẫn đề xuất dưới đây được khái niệm hóa thành các nhóm
hướng dẫn trong đó có thể chọn các hướng dẫn riêng tùy vào nhu cầu của khách
hàng và chất lượng bản dịch thô bằng MT.
Hướng dẫn để đạt được chất lượng “đủ tốt”
“Đủ tốt” được xác định là có thể hiểu được (đó là
bạn có thể hiểu được nội dung chính của thông điệp), chính xác (bản dịch chuyển
tải nội dung như nội dung nguồn), nhưng chưa thuyết phục về mặt văn phong. Nội
dung có thể giống nội dung do máy tính tạo ra, cú pháp hơi khác thường một
chút, ngữ pháp có thể không hoàn hảo nhưng thông điệp thì chính xác.
- Hướng đến bản dịch chính
xác về ngữ nghĩa.
- Đảm bảo không vô tình đưa
vào hoặc bỏ sót thông tin.
- Hiệu đính bất kỳ nội dung
gây phản đối, không thích hợp hoặc không chấp nhận được về khía cạnh văn
hóa.
- Sử dụng càng nhiều bản dịch
thô bằng MT càng tốt.
- Có áp dụng các quy tắc cơ
bản về chính tả.
- Không cần thực hiện các sửa
đổi chỉ về văn phong.
- Không cần thay đổi lại cấu
trúc của câu chỉ để nhằm cải thiện tính trôi chảy tự nhiên của nội dung.
Hướng dẫn để đạt chất lượng tương tự hoặc bằng với bản dịch do người
dịch:
Mức chất lượng này thường được xác định là hiểu
được (đó là người dùng cuối có thể hiểu hoàn toàn nội dung của thông điệp),
chính xác (bản dịch chuyển tải nội dung như nội dung nguồn), tốt về văn phong
mặc dù văn phong có thể chưa tốt như văn phong của người dịch bản địa. Cú pháp
bình thường, ngữ pháp và dấu chấm câu chính xác.
- Hướng đến bản dịch đúng về
mặt ngữ pháp, cú pháp và ngữ nghĩa.
- Đảm bảo thuật ngữ chính
được dịch chính xác và thuật ngữ chưa được dịch nằm trong danh sách thuật
ngữ “Do Not Translate” (Không cần dịch) của khách hàng”.
- Đảm bảo không vô tình đưa
vào hoặc bỏ sót thông tin.
- Hiệu đính bất kỳ nội dung
gây phản đối, không thích hợp hoặc không chấp nhận được về khía cạnh văn
hóa.
- Sử dụng càng nhiều bản dịch
thô bằng MT càng tốt.
- Có áp dụng các quy tắc cơ
bản về chính tả, dấu chấm câu và dấu gạch ngang.
- Đảm bảo định dạng chính
xác.
Xin cảm ơn mọi người đã giúp đỡ
để cùng nhau xây dựng các hướng dẫn này. Chúng tôi rất may mắn khi nhận được sự
giúp đỡ của các thành viên TAUS, các cơ quan chính phủ và tổ chức dịch thuật.
Quý vị có thể tìm thấy thông tin chi tiết về nhóm dự án và quy trình để xây
dựng các hướng dẫn này tại đây.
Xin đặc biệt cảm ơn Sharon O'Brien, Đại học Dublin City và Fred Hollowood, Symantec cũng như Ủy ban Tư vấn TAUS về sự hỗ trợ
và sự nhiệt tình trong việc xây dựng các hướng dẫn này.
Xem thêm: Hiệu đính là gì? Hiệu đính bản dịch tại Dịch thuật Đại Việt.
Xem thêm: Hiệu đính là gì? Hiệu đính bản dịch tại Dịch thuật Đại Việt.